Oh you whose wisdom dews the stars, the source of destiny—and yet without their work your art alone brings everything to pass, displays your strength from which heaven's powers, in highest meekness, flee! Your royal staff streams light of righteousness and goodness. Rapt in wonder, I mark your tender care for your creation's crown as for the slightest speck. No fiery angel-mind attains your loving-kindness. You spin a happiness-web of a thousand threads: in all the starry spheres, in all earth-places, all effort must be offered to the work that you begin. Your all-providing power prepares the way. You pull the cord to which all hearts are clinging and bring the mind's design, through action, into being. Click here to read this sonnet in the original German. This translation is published in To Heaven's Rim: The Kingdom Poets Book of World Christian Poetry, ed. Burl Horniachek (Cascade Books, 2023).
Category: Sonnets
On the Persecuted Though Irrepressible Virtue
It is the greatest honor to be unconquerable and like Hercules oppose misfortune. Against resistant steel the sword is honed to boldness, gains edge, acquires that heroic glow. The laurel leaf defies fire and thunderbolt. Virtue will not be harmed by malice; no! Much more it kindles pure astonishment. Misery and misfortune become virtue's wonder-shrine. What adorns Cyrus's victory? Weapons of resistance. Through wars alone Philip's son wins the world, and Caesar gains the sceptre only after battle. Crown and throne are not for lazy victors. Therefore, meet misery with defiance! Let nothing turn you back! The crown already hovers over you, held in God's hands. Click here to read this sonnet in the original German.
On My Many and Varied Misfortunes
As many as the hedgehog’s quills must be the weapons that protect me everywhere against capricious fortune and stem the wounding hand’s assault on virtue. Each hour and moment I must face this foe that bristles like the hedgehog with its pricks and tricks. For virtue’s sake I must defiantly confront all fortune’s change and mutability. While it plagues me, it chokes on its own pleasure. For only a short while I must contend with fortune, then I will triumph; defeated, it will follow me in chains. If now, for virtue’s sake, I am despised and taunted, I pay no heed, if only I may do my work. If God is pleased, my pain will be repaid a thousandfold, whether on earth or at his throne of bliss. Click here to read this sonnet in the original German.
Faith’s eye-witness account of God’s Gracious Heart
It glows entirely with love. It swells with longing
to bless all people. It weaves benevolence,
is draped with fruits of wonder-working artistry
and without limit surges joyfully with help and comfort.
Abundant faithfulness and utter goodness.
Desire’s flame ignites Compassion’s passion
that runs and rises to its purpose with no tinge of vanity.
And more! A multitude of ways and means compete:
which shall best serve to save mankind?
The Son’s nativity deserves triumph’s pageantry:
his birth the worthiest means of reconciliation.
The Highest says: I can no longer wait. My aching
heart, enflamed with love and grace, is breaking.
Click here to read this sonnet in the original German.
On Reverently Receiving the Most Holy Supper
O Jesus, will you enter us, who are but dust? You Lord of Glory, throne of God Most High, Earth's happiness and healing, Heaven's sun and crown in whom we see the Father's loving heart unveiled! You, who prepare the heart, inspire us with devotion; stir up our strength in joyful notes of bliss to rightly receive God's holy Son before whom even angels fear and tremble. O highest wonder! Mortals eat their Maker. The body that is one with God, longs to be one with us. O deepest Goodness, let us fittingly receive you! God's love and might have never shone so brightly. The inmost heart's blood flows into our mouths; from deep within our hearts we praise and thank you. This translation is published in Wonder-Work: Selected Sonnets of Catharina Regina von Greiffenberg (CMU Press, 2023). Click here to read the sonnet in the original German.
On Christ’s All-holy first shedding of blood, and the sweetest Name of Jesus
Greiffenberg wrote several sonnets for the new year. This one’s title seems to refer to the fact that, in liturgical churches, January 1 traditionally marked the Circumcision of Christ. Although this feast doesn’t get much attention these days, it’s still in the liturgical calendar, but now it’s called The Naming of Jesus. Luke 2:21 says, “And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb” (RSV).
Lovely morning glow drops crimson pearls
of childhood, and soon the Jesus-sun arises,
in whom God’s brightness mingles with love’s warmth.
His heart’s grace streams from this salvation-light.
Redemption’s vein of gold must flow, love-melted.
This wondrous child cries with desire and longing:
Will the hour of salvation ever come, when he
at last pours out his blood, a blessing-flood, for all?
Eternal godhead wrapped in a little cloud: this child.
Just as, from a great distance, the sun
seems small enough to grasp, so he, as God,
fills everything, yet will himself be cradled.
Peace will have no peace until it stills
all human misery, greed, and hate of God.
This translation is published in Wonder-Work: Selected Sonnets of Catharina Regina von Greiffenberg (CMU Press, 2023). Click here to read the sonnet in the original German.
A Greiffenberg printing project
Greiffenberg was not fond of winter. According to the subject index of Geistliche Sonnette, Lieder und Gedichte, she wrote seventeen poems about spring, but just two about winter: the first equates winter with adversity, the second celebrates winter’s departure.
That second one caught our attention because of its title: “On the Departure (Praise God!) of Winter” (“Auf den/ Gott Lob! vergehenden Winter”). We already knew Greiffenberg as a woman of intense feeling, and that’s certainly the case here, where she addresses winter as the destroyer, arch-enemy of all the earth. For her–a poet who saw the world through the lens of her faith–the departure of winter was a clear metaphor for Christ’s defeat of death.
When I (Joanne) took a course called The History of the Book at Canadian Mennonite University in the 2020 winter term, I wanted to do something Greiffenberg-related for my creative project. I had already had a taste of letterpress printing and wanted to do more, so I made an illustrated pamphlet with two of Greiffenberg’s sonnets. The sonnet on the departure of winter led nicely into one of the spring sonnets. For each one, I printed the original and our translation on facing pages.
The Lino block illustrations are both spring-related: apple blossoms on the cover, and on the inside a phoenix (yes, I know, it looks like an eagle). The latter is a reference to the spring sonnet, in which spring is called the “yearly-renewing phoenix of the earth.”
I had to make some compromises on the spelling. The sets of type I was working with were meant for English text, and had none of the umlaut vowels (ä, ö, ü) or the “scharfes S” (ß), so I used anglicized spellings for these (ae, oe, ue for the vowels; ss for ß).
If you click on a photo below, you’ll get a larger image with readable text. Both of these sonnets have been published in Wonder-Work: Selected Sonnets of Catharina Regina von Greiffenberg (CMU Press, 2023). Click here to read the winter sonnet in the original German, and here for the spring sonnet.
Comfort from Christ’s All-Conquering Ascension
Away, death and despair! Away with all misfortune! Defiance to the devil and all his hordes! I do not fear their might now, not one whit! They surge against me, great streams of deceit. When I, with trusting heart, look to my helper, who sits at God’s right hand, I laugh at danger. To him, my heart, its need and remedy are known. A rescue-seeker, I send all my sighs to him. He guides, like streams of water, every heart beat, restrains with just one word the strongest waves; allows, if it will serve, the water’s fall but will not let it overflow the plain. He makes the cloudy clear, saltwater sweet; commands all power from his majestic seat.
This translation is published in Wonder-Work: Selected Sonnets of Catharina Regina von Greiffenberg (CMU Press, 2023). Click here to read the sonnet in the original German.
The Resurrection: Its Fruit and Comfort
Rise even now in me, my Lord, through faith; rise in my heart’s depth with your power, that I give witness to the world that you have risen! Let me, proclaiming you with zeal, use all my breath, and let your Sun of grace now rise. Roll every error-stone from heart and mouth, and I’ll confess you freely, boldly, every hour. Let no created thing steal my heart’s comfort. Stay with me in this world, for it is evening. Give honey from the rock, and sweetness from your wounds. I feel my heart’s on fire from your words; you rouse and also satisfy desire. My heart, closed to all but you, my Lord, rejoices in your risen might and presence.
This translation is published in Wonder-Work: Selected Sonnets of Catharina Regina von Greiffenberg (CMU Press, 2023). Click here to read the sonnet in the original German.
The Seven Signs or Wonder-words that occurred at the death of Christ
The First: The Sun Darkening Because the Soul- and Angel-Sun, clear light of heaven, the very God-self radiance, shrouds itself in cloud, it’s only fitting my sorrowing beams must also hide. Who would not, when God suffers, suffer too? They are unworthy of my rays who view Him undisturbed. This darkness-terror wakens a new Mercy-Sun, whose heat and flash my ardor and favor cannot match. No foggy air nor cloud can interrupt that shining. Ah, I simply cannot watch the Source of my life die, or hear the noble mouth that spoke me into being, sigh. I’d rather, for this Light of Light, choose my own dimming. Oh, you blind people, see the gruesome horror of your sin whose dark iniquity will darken God’s illumination. Out of extreme extremity shines out the sun of your salvation.
This translation is published in Wonder-Work: Selected Sonnets of Catharina Regina von Greiffenberg (CMU Press, 2023). Click here to read the sonnet in the original German.